信达雅,是指译文要符合汉语言的特点,注意一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的正确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。
据记载,中国翻译事业的历史悠久,但因为翻译题材较少,而且大都是佛经翻译的原因,导致翻译理论空缺。直到严复、林纾等一批翻译家的出现,为翻译理论空缺带来光明,这些翻译先驱者不仅翻译数目繁多,而且题材广泛,涉及到经济、政治、文艺等各个方面,在很大程度上促进了翻译理论和翻译标准的发展。
信达雅是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不悖原文,即是译文要正确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白,追求译文整体通达流畅;
“雅”则指文章本身的古雅,译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
信达雅中的信指的是什么
何谓“信”,直白来说就是要忠实原文,不删减、不歪曲、不随意添加。正所谓译文应该“取名深义……而意义不背本文”,作为我国近代翻译史上学贯中西、具有划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者,严复始终把译文忠实于原文作为第一要义。不过西方文法与中国迥殊,假如完全保留原文形式则必不可通,因此“信”并不是一味地照搬照抄原文形式,而是将原文按照译入语语法形式做适当调整,从而是译语正确完整地表达出来。
达信达雅中的达指的是什么
所谓“达”即译文顺畅易懂。也有人曾指出“信”和“达”实际上互为矛盾。假如原文本身没有做到顺畅易懂,而译文却做到了顺畅易懂,又怎么称得上“信”呢?其实,严复在谈到“达”的时候就讲到译者需要在下笔之前仔细阅读原文并充分理解,因为源语和译语存在语法上的差别,需要译者对语句顺序进行相应调整。因此真正意义上的“达”其实是强调译者应该理解原文,并根据句法规则进行相应调整,并不是一味地强调译文通顺。
信达雅中的雅指的是什么
至于“雅”,在界定这一翻译标准时,严复阐述得比较模糊,只是说译文要求其“尔雅”,后来许渊冲先生进行了补充,他觉得“信”是翻译的本体论,“达”是翻译的方法论,而“雅”则是翻译的目的论,因此译文追求“雅”并不是一味地追求文雅、高雅,而是要求译文尽量还原原文意境和神韵。正如王佐良先生对“信达雅”做出的中肯评价,他说:“雅不是美化,不是把一篇不典雅的文章翻译得很典雅,而是要通过一种努力传达原作者的心智特点,原作的精神光泽。”